Log in
Remember me
Forgot password
Home
About NETA
NETA Bylaws
NETA Newsletters
Translation in the 90's
Code of Professional Ethics
Officers, Directors, and Committees
Volunteering for NETA
NETA Logo Usage
Contact NETA
Public Advocacy
Antitorture Resolution
Red T
Protecting Translators and Interpreters
Statement against Terrorism Designation
NETA Testimony on Safe Communities Act
Statement on Medicare for All
ATA Statement on Discontinuing Interpreters
Help Afghan Interpreters
Our Published Authors
NETA Discussion Forum
IRS Tax Forms
Social Media Policy
Privacy Policy
Refund Policy
Website Terms of Use
Join NETA
Details on Joining and Renewing
Meetings
Board and Monthly Meetings
Local, National, and International Events
Regional Gatherings
ATA Exam Sittings
Calendar of Events
Conference
2025 Conference
2024 Conference
2024 Conference Schedule
2023 Conference
2023 Exhibitor and Sponsor Information
Members Directory
Introduction for Clients
Post a Job
Advanced Search
T & I Resources
T & I Classes
Specialized T & I Groups
FAQs on Getting Started
Useful Tips for T & I
Business Practices
T & I Rates
Model Contract
Dictionaries, Glossaries, and Tech Resources
Language Blogs
International Translation Day
Scam Alert!
Members Only
Back
Russian literature translation and the Argentine Avant-Garde
When
03/22/2015
1:30 PM - 3:00 PM
Location
Outpost 186, 186 Hampshire St., Cambridge, MA
“Dostoievskian” Buenos Aires: Russian literature translation and its influence on the Argentine Avant-Garde
Adel Faitaninho
In the process of reexamining the footprint that 19th-century Russian literature left on Latin American writers, I have found that translation is both the bridge between the two continents and the very material out of which a culture and national identity is built. Claridad, one of the major publishers of Russian literary translations, played a key role in shaping the publishing market in Argentina, as well as in the construction of Argentine ideological and cultural thought during the first half of the 20th century. This talk is part of an attempt to trace the path that Russian realism took in the hands of the Argentine Left by analyzing the publisher’s choice of Russian literary works to be translated into Spanish and examining the shifts that reflected political and cultural changes in Argentina, the Soviet Union, and Europe.
Home
Russian literature translation and the Argentine Avant-Garde
Home
|
Contact
|
Join
|
Search
©
2023
All Rights Reserved |
New England Translators Association |
Translate
Powered by
Wild Apricot
Membership Software