Board Meetings and Monthly Meetings
NB: The format for NETA board meetings is TBD. Our monthly meetings are held virtually via Zoom.
NETA board meetings are held four times a year, generally in September, January, March, and June. Final dates, times, locations, and agendas are announced in advance via email.
Board meeting dates for 2021-22: September 25, January 22, March 19, and June 18.
General meetings are usually held once a month from September through April on Saturday afternoons.
September 18: 16th Annual Translation Bash - virtual, with Zoom rooms, 1:30-4:30 Email email@example.com, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English source passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish and English>French. If you work into another language and would like to participate on September 18, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own. NB: This year we will again have a Spanish>English reverse bash group, which will work on a passage on the same theme as that of the English source text that the majority of participants will be discussing.
Conventionally, training materials address the core of interpreting services appropriately by describing and emphasizing codes of conduct. Simultaneously, the real-life context of an interpreter's performance is supremely important: each partner in the encounter exchanges cues, signals or comments on the perception of the value of the services received/provided/contracted.
The concept of reputation, on the other hand, is seldom covered when discussing interpreter services. Indeed, it presents a puzzle: reputation is a portrayal of who one is. However, it is dependent on qualifiers provided by others. Formal or informal evaluations become the starting point for communicating any judgment connected to our skills or professionalism at large. Additionally, the notion of quality of service, attached to an individual's performance, has come to signify the measurement of the worth of the interpreter as a professional.
We survey here factors and circumstances that affect all of these moving parts. We also offer recommendations that, applied responsibly and consistently, can help interpreters define a path of confidence and effectiveness grounded on accountability, respect and reputation. Finally, this will also be an interactive session as we collect valuable insights from the professional practice of the participants.
Our speaker, Cesar Muedas, serves as Program Director for interpretation and translation services at the Tennessee Language Center (TLC), an agency of the Institute for Public Service at the University of Tennessee. His role of supervisor at TLC began in 2014; his work as interpreter and translator dates back to 1990. Cesar graduated from Yale University with a PhD in Chemistry in 1991 and from Vanderbilt University with an MBA in 1998. Before his tenure in a language service organization, he engaged in research and commercial work in Chemistry, business consulting, marketing and sales. A native of Peru, Cesar became a US citizen in 2004.
Our speaker, Athena Matilsky, holds a BA in Spanish Interpreting and Translation from Rutgers University and a Master's in Conference Interpreting from Glendon College, York University. She is a Federally Certified Court Interpreter (Sp<>Eng), a Certified Healthcare Interpreter (Sp<>Eng) and a New Jersey Journeyman Court Interpreter (Fr<>Eng). She was editor-in-chief of Proteus in 2015, and she served as a staff interpreter for the New Jersey Judiciary from 2013-2016. Currently she works as a freelance interpreter/translator and trains candidates for the state and federal interpreting exams. She owns her own company, Athena Sky Interpreting (https://athenaskyinterpreting.com/), where she coaches students on interpreting technique, and also works in collaboration with Interpretrain. She is an active members of NAJIT, the ATA, and the DVTA. When she is not teaching and interpreting, you may find her practicing Acroyoga or studying French.
September 26: 15th Annual Translation Bash - virtual, with Zoom rooms, 1:30-4:30 Email firstname.lastname@example.org, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English source passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish and English>French. If you work into another language and would like to participate on September 26, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own. NB: This year we will have a Spanish>English reverse bash group, which will work on a passage on the same theme as that of the English source text that the majority of participants will be discussing.
Our speaker, Kara Lund, has been a voice and speech coach, college-level educator, and film and stage performer for over 20 years. As founder and CEO of Speech Revolution, Kara coaches clients between Boston and Paris to be clear, confident and credible when presenting in English. Because strong content without strong delivery lacks impact, she helps client sharpen their delivery skills in three ways: through customized Accent Reduction courses for native and non-native English speakers; Voice Coaching for public speakers in and out of the C-Suite; and Delivery Skills Workshops that focus on managing stage fright, developing positive body language and effective voice skills. Kara's work helps clients gain a stronger, more competitive edge in their professional fields, and bring their storytelling to a whole new level of professionalism and inspiration.
Referencing the Federal Code of Criminal Procedure, we will examine the anatomy of pre-trial proceedings in federal court from the moment of an arrest to the actual pre-trial hearing, review pertinent documents and forms, and consider the legal terms that typically arise, along with possible Spanish equivalents. We will also take note of potential ethical missteps on the part of the interpreter vis a vis various codes of professional conduct as well as standards and procedures. Special consideration will be given to the delivery of interpreting services during the Covid pandemic.
Our speaker, Jose Kleinberg, is a native Colombian raised in a multilingual family and educated in an American school. He trained as a lawyer at the Universidad de los Andes in Bogota and then worked in several contexts in his home country. After arriving in Massachusetts, he earned certification from the Judicial Language Center in Boston and subsequently joined a team of freelance court interpreters from diverse backgrounds. Meanwhile, he pursued a law degree and became a member of the Massachusetts Bar in 1995. He also was certified by the Administrative Office in Washington, DC, as a federal court interpreter. Today Jose holds the position of Staff Interpreter at the United States District Court in Providence, RI. In his free time he especially enjoys tutoring ESL to adults, working as a voice talent in recording studios and attempting to write fiction.
Our speaker, Diana Rhudick, is the current president of NETA, as well as its cowebmaster. A graduate of the Middlebury Institute of International Studies in Monterey California, she has 30+ years of experience as a translator of French and Spanish texts and as an editor of English texts. Currently, she also works as a project manager for a boutique translation agency.
Our panelists are as follows:
March 20: Red Pill or Blue: Unpleasant, Life-changing Truth or Blissful Ignorance? 2:00-4:00 March 20, 2021. You have a choice: accept unpleasant, life-changing truth that changes how you conduct business from this day forward, or continue in blissful ignorance. Every day, outside forces are at work trying to access your accounts and peruse your personal data. Sooner than we'd like, the day will come when they try to get to the content you hold in your professional practice. In the 21st century, information is a commodity, and value is put on it. In this session we will discuss hackers and scammers, securing data storage and file transfer, and passwords.
Our speaker, Joseph Wojowski, has been a translator for 14 years and is an Adjunct Professor of Translation and Localization at the Middlebury Institute of International Studies. He is also the administrator of the ATA Language Technology Division, and former vice president of the Midwest Association of Translators and Interpreters.
Our speakers are Zarita Araujo-Lane, MSW, LICSW and Andrew Jerger, CHI™. Ms. Araujo-Lane has 30 plus years of experience and is recognized as one of the leading presenters on cross-cultural communication tools for a variety of institutions servicing an array of professionals working in the education and healthcare fields. She has been invited to conduct national and international trainings on cross-cultural topics to both large and small groups using creative approaches such as case scenarios and storytelling. She has vast experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. She is the president and founder of Cross Cultural Communication Systems, Inc.™ (CCCS, Inc.™), a small woman- minority-owned business since 1996 with 250 interpreters and translators.
Andrew Jerger, primary instructor for medical interpretation courses, is an experienced interpreter and instructor. He spent 11 years in the Dominican Republic teaching public speaking courses in Spanish, English language classes, and Spanish reading and writing classes. He successfully completed the Art of Medical Interpretation® course at CCCI (54-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.™) and went on to become a language coach before joining the CCCI faculty in 2009. He has since completed certifications in both CHI™ & CMI.
September 21: 14th Annual Translation Bash, 1:30-4:30 Email email@example.com, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish. If you work into another language and would like to participate on September 21, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own.
Our speaker, Jenya Krein, is an educator, a certified medical interpreter and a translator. A native of Leningrad (St. Petersburg), Russia, she holds an MFA in Creative Writing from the University of Tampa and a BA in Human Services from the University of Massachusetts-Boston. She served at the Office of Multicultural Health of the Massachusetts Department of Public Health. As Community Connections Program Director funded by the U.S. Department of State, she worked in cultural exchange arranging homestay and internships for visiting professionals. As Russian Program Director at Brighton House, she served the local Russian community and facilitated access to services and healthcare for Russian-speaking seniors. Ms. Krein is also a translator, author, and editor, and a member of PEN America, writing and publishing both in her native Russian and in English. Her novels, short stories, essays and translations of poetry and literary prose have been published in the U.S., in Russia and in Europe. Her Eliot Weinberger essay translations were included in the Paper Tigers collection (Ivan Limbakh Publishing House, Russian, 2007) and Moscow's Esquire magazine (Russia, 2007).
Our presenters, Rudy and Sarah Heller, have been a highly respected team in into-Spanish translation for over 30 years. They also co-authored the Spanish version of Simon & Schuster's Pimsleur audio language-learning program. Originally doing business as Spanish/English Services, they changed the company's name to Heller Language Solutions in order to incorporate other languages into the portfolio. This was in response to client requests to manage multiple language projects.
Rudy got his start in freelance translating when he was still in high school in Colombia, translating family business projects. He has continued working in all aspects of the language profession for over 50 years. He is ATA-certified from English into Spanish and was an ATA grader for almost 20 years. Rudy is certified as a Federal court Interpreter and continues to interpret in the federal courts as well as at conferences. He has also worked as talent and director/producer at recording studios.
Sarah was born and raised in the U.S. and earned a B.A. in Spanish. She lived many years in Colombia. Sarah has over 20 years of experience working in the language profession as a project manager and editor. As a graphic designer, Sarah is skilled in the Adobe Creative Suite (InDesign®, Illustrator®, Acrobat®) and Microsoft PowerPoint. She specializes in taking existing English graphic elements and modifying them so that they have the same visual appeal with Spanish content.
Our author-presenter, Lisa Aronson Fontes, PhD, is an internationally known expert on child abuse and violence against women. As researcher, activist, expert witness, and author, she works to protect the most vulnerable people from violence. She has written widely about interpreting for children in crisis. She authored the books Invisible Chains: Overcoming Coercive Control in Your Intimate Relationship, Interviewing Clients Across Cultures, and Child Abuse and Culture, as well as numerous journal articles. She is a Senior Lecturer at the University of Massachusetts Amherst. Dr. Fontes is fluent in Spanish and Portuguese.
Our translator-presenter, Rudy Heller, got his start in freelance translating when he was still in high school in Colombia, translating family business projects. He has continued working in all aspects of the language profession for over 50 years. He is ATA-certified from English into Spanish and was an ATA grader for almost 20 years. Rudy is certified as a Federal court Interpreter and continues to interpret in the federal courts as well as at conferences. He has also worked as talent and director/producer at recording studios.
Our presenter, Helen Eby, is a certified English-into-Spanish and Spanish-into-English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters, which is why she co-founded The Savvy Newcomer blog and ¡Al rescate del español!, a blog about improving Spanish writing. She also co-founded the Oregon Society of Translators and Interpreters and the Spanish Editors Association. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon.
Our presenter, Erika Schulz, earned her MA in Spanish translation from Kent State University and holds a Bachelor's degree as a scientific, technical and literary translator and another as a teacher of English as a second language from Argentina. Erika has worked as a freelance translator since 1991 and has 15 years of teaching experience in Argentina and the U.S. She has also cultivated her interest in medical interpreting over the years.
Our speaker, educator and translator Laura Rojo MacLeod, is a graduate of the Universidad Nacional de Tucumán and the Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas. She worked as a bilingual executive secretary, a translator and interpreter, a product researcher, a group instructor, and in other key roles for various companies and institutions in Argentina, where she also served as board member, translator and coordinator of the International Federation of University Women in Tucumán. She has translated material in fields ranging from education to construction and from meteorology to marketing. There has always been an educational component to her activity, too. For example, in Argentina she created and taught a bilingual translation/conversation workshop for office staff as well as an intensive communicative program for the hospitality industry, whereas right here in Massachusetts she started the first bilingual after-school program in her town. She is also the founder and owner of Amherst Bilingual Studio. Her bilingual publications include poetry as well as educational, environmental and human resource material.
Laura's interest in the environment is long-standing. Over thirty years ago she translated the first United Nations Environmental Program handbook for UNESCO. Subsequently she organized and presented a variety of ecological projects, seminars and materials in her role as project manager, and later president, of the first NGO in northwestern Argentina. Her work at Amherst Bilingual Studio includes an environmental component. And she is a longtime Sierra Club outing leader, to cap things off. Her ongoing focus is global environmental ethics in decision makers. She's a member of AATI, FWI, LWV and NETA.
July 25: Virtual summer modified Pecha Kucha social gathering